t  h  e    g  o  d    p  a  r  t  i  c  l  e

  

. . . et par amour des embrasures
by William P. Coleman

 

          I wrote a screenplay, Frankenstein in Love, and when I looked at it there was -- right at the end, after FADE OUT -- a quotation in French from the writer André Gide.

          It's considered unprofessional to decorate one's script with extraneous literary material and so I can't claim responsibility for this afterthought.

          You would best imagine that William Frankenstein -- one of the screenplay's characters, and a sometime computer hacker -- has inserted the quotation from Gide and made it appear my doing.

          Well, anyway, here's what it says:

Il consulte sa montre. Onze heures trente-cinq. On devrait être arrivé. Curieux de savoir si par impossible Olivier l'attend à la sortie du train? Il n'y compte absolument pas. Comment supposer même qu'Olivier ait pu prendre connaissance de la carte où il annonçait aux parents d'Olivier son retour — et où incidemment, négligemment, distraitement en apparence, il précisait le jour et l'heure — comme on tendrait une piège au sort, et par amour des embrasures.
-- André Gide; «Les faux-monnayeurs»

          It might help if I mention that Gide constructed Les faux-monnayeurs -- or The Counterfeiters -- as a montage of incompatible styles and points of view. He intrudes himself into the novel, ignoring any barrier between the author and his creation. He sometimes directly addresses the reader. One of the characters -- Edouard, the one in the quotation, the "il" who looks at his watch ("montre") -- is himself a novelist, also writing a book called Les faux-monnayeurs.

          The text of the quotation means that Edouard hasn't directly informed his nephew Olivier that he is returning to France or when his train will arrive. But he hopes Olivier will meet the train anyway.

          "He looks at his watch," Gide says. "Eleven thirty-five. He should have arrived already. Curious to know if, impossibly, Olivier was waiting for him on the platform. He didn't count on it, absolutely. How to suppose Olivier could have noticed the postcard on which he informed Olivier's parents of his return . . ."

          I didn't leave the quotation in French in order to appear literate, being in no position to do so: William Frankenstein's girlfriend, Elizabeth, scolds me for my poor French.

          Edouard is in love with Olivier. His way of approaching him may reflect his way of approaching Les faux-monnayeurs -- or Gide's way of approaching his book -- or their way of approaching life.

          " . . . how to suppose he could have noticed the postcard -- on which, apparently in passing, carelessly, absent-mindedly, he specified the day and time -- the way that one sets . . . "

          And it's starting there that my French leaves me wondering.

           " . . . comme on tendrait une piège au sort . . ."

          In French love stories, when they get into it the author or a character will refer to "tendresse." The dictionary says that "tendrait," as a verb, can mean to stretch something tight. But a "piège" is a trap or snare, and to "tendrait une piège" is to set a trap. For what? Not a trap "for chance" -- because "au sort" means "at random."

          " . . . et par amour des embrasures."

          I know that "par amour" means "out of love" or "because of love" -- but, still puzzled by the traps in the previous phrase, I fall into thinking it says "pour amour" and he's laying the traps "for love." Originally, an "embrasure" -- in French as well as in English -- was something in a Medieval castle: one of those narrow vertical slits high in the outer walls that they shot their crossbow arrows through without exposing themselves to enemy fire. Now it means any sort of similar setup. But, it's hard -- especially in context -- not to remember that "embrasser" is "to kiss."

          So, that's the quotation at the end of my screenplay.

*

You will pardon some obscurities, for there are more secrets in my trade than in most men's, and yet not voluntarily kept, but inseparable from its very nature. I would gladly tell all that I know about it, and never paint "No Admittance" on my gate.
-- Henry David Thoreau; Walden

 

 

WILLIAM P. COLEMAN, is a writer -- of screenplays, fiction, and essays on art and movies -- and a photographer.  He's working on a book, Learning from Hitchcock: for people who make, write, or watch movies.

Archive