MY
DISMANTLING TEXT IS FULL OF
SINGULAR THOUGHT
by
Liam Durcan
Introductory
Comments on the occasion of the Festschrift for Marcus Epsum
Delivered by
Aurora Hearne
Convocation Hall
West Rye, New York
July 21
Madame Chancellor and Mr. Symes, honored members of the
faculty,
invited
guests, and finally,
Nathalie, David and Patricia.
I
would first of all like to thank the organizing committee for their
efforts in organizing this conference in Marcus’ honor and for
inviting me to present a paper as well as give this opening address.
I stand before you today as a person deeply affected by my
relationship with Marcus Epsum. I am only one of many so influenced,
many of whom are renowned, others you will never know. It is a
privilege, sad and special, to be called upon
to gather my recollections into this talk, to try and achieve
something befitting the man. I suspect I will fail but am consoled
that it may be more a measure of the man’s accomplishments than my
lack of eloquence.
Marcus
began his career as a linguist, with an interest in algorithmic
formations of language, specifically macro-syntactitcal structures,
that eventually led him into the emerging field of machine
translation. With full bloom of the digital age, unprecedented
reductions in communication time were still largely negated by
translation problems, as though one enzyme step, one synapse, was
fouling the potential of this wonderful system. Marcus wanted to
bridge that gap. He spent three years in Strasbourg as a consultant
to the European Parliament, trying to develop fully automated high
quality translation, which, after years of stuttering starts and
diplomatic crises (an untranslated ‘put a’ became ‘puta’
with alarming frequency) was dubbed by its acronym FAHQT. He would joke that although their system was FAHQT, it was
never nearly as FAHQT as it needed to be. He laughed at his own
jokes and made many enemies and friends among the French.
During
his time in Strasbourg, Marcus was a solitary figure, using whatever
time he had to spare to travel across the border into Luxemburg or
into southern Germany. He kept in touch with friends back home,
became a fan of what is known here as soccer, and wrote poetry,
something he had done since he was a young man and which, as young
men tend to do, he kept this to himself. Over the course of
his first year abroad he had fallen in love with a computer
engineer named Nathalie
Sussard, whom he met at a conference on Idiomatic Mistextualization.
Nathalie did not speak English, and at that time Marcus spoke only a
rudimentary and poorly pronounced French, and so when Marcus wanted
to share his feelings with Nathalie, he turned to the machine that
he believed would more accurately deliver his most deeply held
thoughts. Legend has it that he translated a sonnet he wrote for
Nathalie from English into French using machine translation. He
checked the phrasing closely, going back and forth between the
English and French versions and when he was satisfied he printed his
copy and delivered it to his girlfriend. Nathalie was deeply moved
and Marcus understood her pleasure to be simply her pleasure with
him, for being a man sensitive enough to try to express his love for
her, however modestly. He was very much surprised then, when
Nathalie submitted his poem to a literary journal and it was
accepted for publication.
One
night, shortly after the poem had been published, Nathalie was
getting ready for bed and took the opportunity to leaf through the
journal that held his poem. She marveled at the beauty of the poem,
especially coming from a man who (and she said this with as much
diplomacy as one would expect from an EU consultant) lacked such
poetry in his spoken French. She asked Marcus how he came up with
such imagery, reading out the lines that had so captivated her, and
he admitted (secure in the knowledge that they were safely married
and beyond the teeth of certain forms of critical discourse) that he
could not remember having written that line, at least not in
English, and that particular poetic effect, while admittedly
admirable, was not deliberate. But it was written in French,
Nathalie said, it had meaning in French. This moment, with the two
of them looking at each other in their Strasbourg bedroom,
considering what the poem meant and what it had become, is a moment
of revelation in narrative, the next in that long line of
innovations, technical and textual, from Gutenburg to Joyce.
Marcus
and Nathalie realized that what he had done when checking the poem
was to inadvertently subject it to repeated English-to-French and
French-to-English translations. The first translation had two
semantic mistranslations (fairly normal for machine translation), by
the third, by the seventh, there were numerous syntactic and
semantic mistranslations, cryptic and haunting. She read the poem
again to him and he was amazed and embarrassed; he had created
something quite beautiful. They spent that night at the computer,
subjecting simple phrases to repeated circular translations.
Marcus
typed the phrase, “ My head is full of unusual ideas” into the
program and translated it into the German and back to English. He
repeated the iteration four times until the phrase read “My
dismantling text is full of singular thought.”
They
could not sleep the rest of the night, putting phrase after phrase
through the same process until they came up with altered
translations, with new meanings. It was not long before Marcus began
experimenting with different iterative schema, three iterations of
French, then one each to German and Portuguese and back, alternating
iterations from Spanish to Italian, three times before bringing it
back to English. Marcus found this was the best for approximating
verse (an iteration through German near the end produced a
nearly-irreparable alteration of meter).
He would indicate the number of repeated translations using
multiplication signs until it dawned on him that the semantic
alterations produced geometrically disparate meanings, and it was at
this point he decided on using
mathematical phrasings and superscripts in his recipes, and
an algebra was born. He tested algorithms on others, asking them to
rate his work for comprehensibility and aesthetic pleasure evoked. A
prose algorithm was devised:
(
[English-French] 3 English Italian [Estonian Spanish]2
([German French] English) [Italian German] English2),
A
Haiku algorithm followed:
([English-Sanskrit-Serbo-Coratian]2
English).
Certain
forms of communication— screenplay, automated/ menu-formatted
telephone message —could not be made to yield alternate
connotative meaning despite rigorous application of all available
algorithms. Marcus surmised that these forms of expression had
already been passed through the extensive parsing processes of
Hollywood and Madison Avenue that rendered them immune to further
textual manipulation.
Marcus
never returned to work at the European Parliament, a decision as
easily understood and forgiven as Gregor Mendel’s absence at
vespers. There was work to do, new work, with results, species of
things never before seen that needed descriptions and
classification. Let it not be said that he toiled in isolation;
throughout all of this Nathalie was a guiding force, and
indispensable partner, programming algorithms for rapid application
and prose generation.
How
Nathalie and Marcus transformed the literary world, how they
maintained an output unmatched in the history of modern composition
and how they polarized the world of letters, will not be discussed
in this forum. Let us just say that we are heirs to that legacy.
And
while Marcus’ stochastic poetry and prose was finding an
increasingly wider audience— something he regarded as victories in
the skirmishes of a guerilla war, an insurgency of narrative— his
presentation of this linguistic and narrative theory was initially
met with skepticism and indifference. His impromptu Habilitationsschrift,
‘Idiomatic Translation and the Genesis of Narrative Meaning’,
(including examples run through a devilish algorithm of High German,
Yiddish and Estonian) was summarily (and ironically) rejected by the
University of Frankfurt as ‘not only meaningless but infuriatingly
frivolous.’ In a gesture of typical Epsum creativity, he took the
text of this rejection notice sent to him by the rectors of the
university and, after subjecting it to iterative retranslation,
published it as perhaps his most famous prose poem, Teutonic
Penumbra.
When
Marcus returned to the United States, accepting a position at the
DuPont Institute of Advanced Study as the first Chair in the
Department of Stochastic Linguistics, he arrived with a singular
purpose in mind: to apply his program to all existing text. It was
an ambitious project, one that required a parsing system until then
not yet imagined but one that he and Nathalie were successful in
developing, a new narrative engine that they christened the
Stochastic Iterative Narrative Generator or SING. He knew that the
power of the process lay in the limitations of Machine Translation:
that the errors of semantics and syntax, the stochastics of the
process, would amplify into new meaning, something we had not seen
before. When asked if this was Benjamin’s concept of a
meta-language coming to fruition, he only smiled and said that where
Benjamin wanted to find the language between the language, he wanted
to find the language outside of the language.
It
was when he was in the midst of the initial application of the SING
that I met him. As I have admitted in my own work, I was initially
contemptuous of everything SING
stood for and felt that Marcus and Nathalie’s work was an affront
to narrative, to the process of creation that we as living, sentient
beings, hold dear as our gift, our responsibility. My view was of
the process, and by extension, the man, was dim, if not damning, as
he was taking a complicated, nuanced cerebral process and had
superficially succeeded in having it reduced to the equivalent of an
ATM transaction.
It
was in my months of working under Marcus’ tutelage that this
animosity dissipated. I was overcome, in increments, by the unending
stream of beautiful words that emerged from the process. Whereas I
had always thought that
the development of each algorithm was simply a matter of Marcus’
caprice, I discovered that it involved an ‘evaluative process’
in which volunteer readers scored random passages in terms of lyric
beauty. Can you imagine that? I thought, taste testing words as if
they were tooth-picked Vienna sausages. But that is what Marcus said
validated the process. Like the rest of the world I was left
speechless by the groundbreaking Argot Project, to which I am
proud to say I made a significant contribution .
(Pause
for applause.)
Anyone
who viewed the output of the man, including me, was eventually left
without counterargument. I have had a difficult time coming to terms
with it, as I have detailed in my own writings. My conversion to an
advocate of SINGing was met with consternation and, later,
repudiation in other critical theory circles. I was seen as a
betrayer of my cause, and, in what is the worst criticism that can
be leveled against an academic, as a person easily swayed. Arguments
raged: Jauss and Barthe, in their seminal papers on Epsum’s work,
betrayed their modernist biases in saying that the changes in the
readers expectations were the true value of the process and proposed
that such texts were invalid if unaccompanied by all the
translations. What they misunderstood, of course, was that the
algorithms that generated the words had been vetted by reader, by
thousands of readers who had validated them.
And
that is perhaps the highest compliment that can be paid to Marcus.
The reader was central.
Of
course I don’t want to discuss recent events. They are a wound
which must be given time to heal. It is no secret that Marcus
inspired an unprecedented depth of emotion. Many were devoted to
him, others to the dream of destroying him. I understood that well.
That’s why when I heard the news of this madman, this disgruntled fan,
I was not surprised. I could almost hear the gunshots ring out
across the country, as I could nearly feel the impact. At one time,
forgive me, I understood how someone could have reveled in the
imagined kick of that pistol. We have no words for such things, no
iterations suffice.
Marcus
Epsum wanted technology to generate beauty, and if it created a
different meaning, even a lesser meaning, it could still be valued
by someone who took the time to read it, to instill it into the
next, necessary act of generation. As Marcus said, with a little
help, ‘My dismantling text is full of singular thought.’
Thank
you.
|